Sütevaka neiud näitasid end tublide tõlkijatena

PP
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Karin Alliku (paremal) ja Johanna Maria Tõugu on andekad. Tõugu võib suhelda seitsmes keeles.
Karin Alliku (paremal) ja Johanna Maria Tõugu on andekad. Tõugu võib suhelda seitsmes keeles. Foto: Mailiis Ollino

Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi korraldatud Euroopa Liidu koolide tõlkevõistlusel Juvenes Translatores märgiti ära Pärnu Sütevaka humanitaargümnaasiumi õpilaste Karin Alliku ja Johanna Maria Tõugu tõlketööd.

Osalevates koolides samal päeval ja kellaajal korraldatud tõlkevõistlusele pääsesid 1998. aastal sündinud noored, kes võisid tõlkimiseks kasutada ainult pabersõnaraamatuid. Iga õpilane sai omal valikul tõlkida mis tahes Euroopa Liidu ametlikust keelest mõnda teise ELi ametlikku keelde.

Osalejakoolid valiti välja elektroonse loosi tahtel: igast liikmesriigist valitud koolide arv on võrdne selle riigi saadikute arvuga Euroopa Parlamendis.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles