Maria, Anto ja sügisel kolmeseks saav Kusti on välja puhanud Saksamaa sõidust: kihnlased käisid Berliini Eesti majas kodusaare kultuuripärandit tutvustamas. Aga Maria ei kanna enam pidu- ja argipäevast punasepõhjalist körti nagu äsjasel reisil, vaid Kihnu kombestiku järgi tumedapõhjalist nagu kohane lähisugulase kaotanule leinaajal.
Maria, te olete sündinud ja kasvanud Tallinnas ning lõpetanud prantsuse keele eriklassi. Aga kas kihnu keel on suus?
Jah. Kihnus on ikka igapäevane suhtluskeel kihnu keel. Kihnu keeles räägin kodus mamma, tädi Õie ning Kustiga ning tööl õpilaste ja kolleegide ning Kihnust pärit sõpradega. Aga Antoga suhtlemine kipub ikka rohkem linnakeeli tulema.
Põlder küsis, miks mul on sild viiulil valepidi all. Küsisin vastu, et kus ta siis peab olema. Kuraga Mari
Anto, kuidas teil kui Valgamaa mehel kihnu keelega lood on?
Kihnu keel on väga põnev keel, aga ma usun, et ei hakka kunagi kihnu keeles rääkima. On teatud väljendid, mis on ajapikku minu sõnavarasse imbunud, näiteks “ette sõpõr liõm” või “naapaelu”. Olen kihnu keeles laulnud “ma märtsikuus läe’ merele”, aga enda hinnangul on see ikka kuidagi puine või võlts. Aru saan enamasti kõigest, mis räägitakse, kõrv on kihnu keele kõlaga harjunud.
Mismoodi te, põline mandriinimene, siia sattusite?
Anto: Elumere lained tõid siia. Uhtusid mind Kihnu kaldale.