Pärnu neiu pani Nublu hiti eesti viipekeelde

Karoliine Aus
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Getter Kreen (vasakul) ja pärnakas Keiti Huik panid end proovile, tõlkides Nublu laulu viipekeelde. Kuvatõmmis videost.
Getter Kreen (vasakul) ja pärnakas Keiti Huik panid end proovile, tõlkides Nublu laulu viipekeelde. Kuvatõmmis videost. Foto: Erakogu

Pärnu neiu Keiti Huik sidus huvi muusika ja eesti viipekeele vastu ning koos sõpradega teevad nad kihvte tõlkevideoid nii Eesti kui välismaa lauludest. Äsja tõlkis ta kursusekaaslase Getter Kreeniga kiire ja rohke tekstiga Nublu loo “tmt (tujud mitte tunded)”.

“Viipekeel tundus mulle intrigeerivam kui mõni suuline võõrkeel,” põhjendas Huik erialavalikut. Pärast tudengivarjupäeva veendus ta, et see ongi õige valik. Kolme aasta jooksul ülikoolis õppides ja nüüd tõlgina töötades pole ta kordagi valikut kahetsenud.

Muusika ja laulmine on Huigu elus olnud kogu aeg erilisel kohal. Esimesel ülikooliaastal tekkiski idee, et võiks kursusekaaslastega teha jõuludeks video, kus tõlgitakse mõni ilus eesti lugu viipekeelde: valiti Ott Leplandi “Hingesugulane”. Sellega Huik ei piirdunud ja jätkab lugude tõlkimist.

“Minu meelest seisneb laulude tõlkimise võlu selles, et esitades laulu viibeldes saab justkui veel rohkem emotsioone väljendada, kui see oleks võimalik pelgalt vokaalselt,” seletas viipekeeletõlk.

Nublu loo valisid nad eneseületamise pärast, sest räppi polnud nad Kreeniga varem tõlkinud.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles