Tõlkebüroo hinnad kujunevad eri turgudel erinevalt

Copy
Foto: Eiffel Meedia

Hind peab alati sinu pakutava väärtusega kooskõlas olema. Tõlkesektoris on hinnaga aga oma lugu –eri turgudel toimub hinnastamine erinevalt, mistõttu on klientidel seda ka veidi keeruline ühtemoodi tajuda. Sellest, kuidas tõlkehinnad eri turgudel kujunevad, kirjutab Tallinna tõlkebüroo Eiffel.

Tõlketööstuse hinnakujundust lähemalt uurides leidsime, et kasutusel on väga erinevad hinnakujundamise põhimõtted.

Leheküljepõhine hind

Nii mõnigi pikalt tegutsenud tõlkebüroo arvestab tõlkimise eest tasu dokumendis või failis sisalduvate lehekülgede arvu järgi – ühel tõlkeleheküljel on reeglina 1800 tähemärki koos tühikutega. Siiski on see lähenemine hinnastamispõhimõttena pigem kadumas. Üks erand, kus tõlkebürood on sunnitud seda hinnastamist tõlke maksumuse hindamisel kasutama, on masinloetamatud või skaneeritud dokumendid. Järgmiste näidete puhul ei ole tihti võimalik sõnade arvu lihtsalt elektrooniliselt välja lugeda: käsitsi kirjutatud terviseandmed, kohtudokumendid vmt. Nendel juhtudel määratakse hinnaks sageli fikseeritud lehekülje maksumus – näiteks 20 € / lk. Sealhulgas ei sõltu hind reaalsest tekstimahust. Analoogset hinnastamist kasutatakse teinekord ka powerpointi failide tõlkimisel – seal määratakse 1 slaidi tõlkimise maksumus, vahet pole kui suur ühe või teise slaidi maht on.

Sõnapõhine hinnastamine

See on tõlkebüroode seas kõige levinum hinnakalkulatsiooni alus. Sõnade arvul põhinev hind on kõigi asjaosaliste jaoks läbipaistev – tõlke maksumus määratakse tõlget vajava dokumendi põhjal ja hind on seega lõplik. See tähendab, et tõlke võimalik pikenemine – näiteks eesti keelest vene keelde tõlkimisel juhtub see alati – hinda kliendi jaoks ei mõjuta. Hind sõltub samas mõistagi tõlgitava teksti valdkonnast: kas tegemist on erialase või n.ö üldtekstiga.

Olenevalt tõlkebüroost on Eestis näiteks turundusliku teksti tõlkimise (sinna alla käib näiteks kodulehe tõlkimine) maksumus eesti-inglise keelesuunal reeglina 0,08-0,12 € / sõna.

Reapõhine hind

Põhja-Euroopa tõlkebüroodes põhineb tõlkimise maksumus sageli sihtkeele standardreal. Skandinaavias kasutatakse reapõhist hinnastamist juhul, kui on soov määrata tavalise raskusastmega tõlgete maksumust. Standardrida sisaldab 55 tähemärki koos tühikutega, ühe rea hinnad varieeruvad teksti valdkonnast tulenevalt 1,20–2,50 € vahel.

Keeruliseks muutub asi aga siis, kui soovid reapõhist hinda võrrelda sõnapõhisega. Praktiline näide: üks tõlkebüroo teeb pakkumise ridade põhjal, teine tõlkebüroo aga sõnade põhjal – kuidas neid omavahel võrrelda, kui sulle tükihinnast ehk lõpphinnast ei piisa? Inglise keelest eesti keelde tõlkimisel võrdub 55 tähemärki u 7-8 sõnaga (eestikeelses tekstis). Samas on eesti keelest inglise keelde tõlkides 55 tähemärgi seas 9-11 ingliskeelset sõna. Sellistel juhtudel ei jäägi tihti muud üle, kui võrrelda tõlke lõppmaksumust ning jätta sõnapõhine hind reapõhiseks konverteerimata ja vastupidi.

Kui reapõhist hinda rakendatakse lõppteksti põhjal, siis probleem jääb. Sellisel juhul ei oska tõlkebüroo täpset tõlke maksumust prognoosida, sest teksti täpne maht ei ole selle pikenemise või lühenemise tõttu kuigi selge.

Tunnipõhine hinnastamine

Tõlkebürood tunnihinna põhjal oma teenuseid reeglina ei hinnasta – see oleks kliendi jaoks lihtsalt liialt läbipaistmatu. Küll aga võidakse tunnipõhist hinda kasutada juba tõlgitud ning toimetamist vajava teksti kvaliteedi lihvimisel ja ka masintõlke toimetamisel. Seal peetakse tunnipõhist lähenemist igati õigustatuks.

Minimaalne hind

Tõlkebürood fikseerivad enamasti ka minimaalse hinna – alla selle ühtegi tõlkeprojekti ei teostata. Seda tehakse sellepärast, et projektijuhi ja teiste projektis osalevate spetsialistide ressurssi kulub peaaegu ühtmoodi nii 30-sõnalises kui ka 300-sõnalises projektis. Miinimumhinnana on tõlkebürood reeglina kehtestanud 150 või 250 sõna tõlkimise maksumuse (näiteks 15 või 25 eurot).

Veel hinda mõjutavaid tegureid

Tõlkimine on kompleksne valdkond ja on veel rida faktoreid, mis selle hinda mõjutavad:

  • töö teostamise kiirus (kiirtöö puhul lisandub reeglina kiirtöö lisatasu 30-100%),
  • teksti keerukus,
  • keelekombinatsioon,
  • püsikliendile rakenduv allahindlus,
  • jmt.

Seejuures ei ole vahet, kas kasutusel on sõna-, rea või tunnipõhine hind.

llmselt on sul nüüd tõlkebüroode hinnastamise põhimõtted ja põhjused selged. Kõige tähtsam on siiski alati tõlke lõppmaksumus – mitte see, kuidas selleni jõutakse. Ära siiski unusta, et hinnast veelgi tähtsam on kvaliteet…

Copy
Tagasi üles