Ropult kõlav sõna põhjustas arsti juures konflikti

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Eno-Gerrit Link
Copy
Frangment raamatu "Inimese anatoomia" kaanest.
Frangment raamatu "Inimese anatoomia" kaanest. Foto: Sille Annuk / Postimees

Ennast Pärnu sanatooriumis Tervis turgutanud 72aastane soome pensionär Jorma pelgab edaspidi Eestis laia suuga soome keelt rääkida, sest tal tekkis eesti arstiga arusaamatus ja konflikt soome sõna „tyrä“ pärast.

Jormat ravinud arti sõnutsi küsis ta patsiendilt, kas tal on varem terviseprobleeme olnud, mille peale soomlane teatas, et ei midagi erilist, ainult „tyrä“ on ära lõigatud. Enne olevat ikka vaegusi olnud, aga ilma selleta olevat palju parem, kirjutas Õhtuleht.

Arst rääkis ajalehele, et ta ei saanud täpselt aru, mida patsient silmas peab, kuid taipas, et vanahärra soomekeelne „tyrä“ tähendab midagi muud kui sarnase kõlaga sõna eesti keeles. Et patsient kasutanud sõna „tyrä“ igas lauses ja näidanud käega, kus mure asus, ei suutnud tohter enda sõnade järgi tõsiseks jääda.

Jorma ei saanud aga aru, miks eesti arst songa (tyrä – soome k song) pärast tema üle irvitab, ja oli enda jutu järgi solvunud.

Tagasi üles