Ärge kodus järele tehke: keeletoimetaja valitud ajakirjanduspärlid

Pärnu Postimees. Foto on illustreeriv.

FOTO: Pärnu Postimees

Pärnu Postimehe keeletoimetus koostas emakeelepäeva puhul ajakirjanduspärlite põhjal näitelaused, kus segase väljendusviisi tõttu tähendus ähmastub. Neist lausetest ei tohi küll mitte mingil juhul eeskuju võtta, ent tähenduse üle arutleda võib ikka.

Tulekahju puhkemise olukorras võivad need vead väga saatuslikuks saada. 

(Tulekahju korral saavad vead saatuslikuks.)

Mul ebaõnnestub õigeaegselt töölejõudmine. 

(Hilinen tööle.)

Igapäevaselt karjas olev töökoer on väga tõhusa mõjuga. 

(Karjakoer on kasulik. / Karjakoera on väga vaja.)

Omalt poolt luban sinna anda võimalikult palju sisendit.  

(Luban palju panustada. Sõna sisend tuleb ingliskeelsest sõnast input, aga on eesti keeles segase tähendusega.)

Ettevõte pole taasavamise lähedal. 

(Ettevõtet ei taasavata niipea.)

Antud hetkel on kõikide hääletajate näol suur soov president ära valida. 

(Kõik hääletajad soovivad praegu presidendi ära valida.)

Kaupluste osas teeme tegeliku valiku läbi oma isikliku rahakoti tunnetuse. 

(Poe valime oma rahakoti paksuse järgi.)

Ehkki inglise keelest pole tänapäeval Eestiski pääsu, eelistagem emakeelt – tänu sellele mõistab kirjutatut suurem hulk inimesi.

Kas oskate need inglisemõjulised laused emakeelde tõlkida?

Ühe päeva pop-up-kohviku ja alustava start-up-firma omaniku bisnis feilis. 

(Ühepäevakohviku (pop-up tähendabki ajutist, nii et mõlemad fraasi korraga kasutada on liiast) ja idufirma (ehk start-up-firma ongi tähenduse poolest alustav) kolmas bisnis (ehk äri, aga „Eesti õigekeelsussõnaraamat" kiidab sõna bisnis heaks) kukkus läbi.)

Mix’ige ja match’ige ehetest sobiv combo kokku. 

(Pange sobiv ehtekomplekt kokku.)

Tagasi üles